ArchWiki:Translation Team (Türkçe)
Bu makalede ArchWiki'de çeviri yaparken işinize yarayabilecek ipuçları, bazı kurallar ve araçlar ele alınmıştır. Ek olarak çeviriler hakkında bilgi alışverişi sağlamak amacıyla kurmuş olduğumuz Telegram grubumuza katılmanızı şiddetle tavsiye ederiz.
Yeni bir sayfa oluşturup çevirisini yapma
- Öncelikle çevirmek için bir sayfa seçin. Bunun için rastgele sayfa özelliğini kullanabilirsiniz ancak Kurulum rehberi gibi temel makalelere bağlı sayfalara öncelik vermeniz tavsiye edilir.
- Seçtiğiniz sayfanın üstündeki düzenleme butonuna tıklayın.
- Sayfanın en üstünde, varsa diğer dillerin altına Türkçe dillerarası bağlantıyı ekleyin. Örneğin bu sayfa için
[[tr:ArchWiki:Translation Team]]
kullanılabilirdi. - Makalenin kaynak kodunun tamamını kopyalayın.
- Yaptığınız değişikliği ön izleyin ve hatasız olduğundan emin olduğunuzda kaydedin.
- Soldaki diller menüsünden Türkçe seçeneğine tıklayarak çevrilecek sayfaya girin. Bu sayfada makalenin ismi ve yanında parantez içinde Türkçe yazacaktır; ArchWiki Translation Team (Türkçe) gibi.
- Sayfa daha oluşturulmadığı için yukarıdaki yatay menüdeki "oluştur" butonuna tıklayın
- Eğer sayfa bulunuyor ancak çevirinin kötülüğü sebebiyle İngilizce makaleye yönlendirilmişse, revizyon geçmişine bakarak silinmiş olan makalede nelerin eksik olduğuna dair bilgi edinebilir ve halihazırda çevrilmiş bazı parçaları kurtararak zaman kazanabilirsiniz.
- Basit bir metin düzenleyicisi ile karşılaşacaksınız. Buraya İngilizce sayfadan kopyaladığınız kaynak kodunu yapıştırın.
- Kategori bağlantılarını Türkçe hale getirin. Örneğin
[[Category:ArchWiki]]
şeklinde bir kategoriyi[[Category:ArchWiki (Türkçe)]]
şeklinde değiştirmek gibi. - Makalenin başındaki
tr
ile başlayan dillerarası bağlantıyıen
veya hangi dilden çeviriyor iseniz o dilin dil koduyla değiştirin. - Kopyaladığınız sayfayı çevirip her şeyi kaydedin, ayrıca özet kısmına uygun bir değişiklik özeti girmeniz önerilir.
- Çevirisinden emin olamadığınız bölümler var ise diğer çevirmenlere sormaktan çekinmeyiniz.
- Çevrilen sayfaların en altında, sayfanın dahil olduğu kategorilerin listesi bulunur. Bu kategorilerin yazı rengi kırmızı olmamalıdır, eğer öyleyse ilgili kategoriyi normal bir sayfa oluşturur gibi oluşturabilirsiniz.
- Sayfanızı ön izleyin ve her şeyden emin olduğunuzda kaydedin.
- Sayfaya Template:TranslationStatus (Türkçe) şablonunu ekleyin. Nasıl kullanıldığına dair bilgi için: Template:TranslationStatus (Türkçe)#Kullanım.
- (tercihen) Sayfanın isminin tam anlamıyla çevirisi olan (örneğin bu sayfa için ArchWiki Çeviri Ekibi) bir sayfa oluşturun. İçerisine asıl çevrilmiş sayfaya yönlendirecek şekilde şekilde şunu ekleyin
#redirect [[Çevrilmiş sayfanın İngilizce ismi (Türkçe)]]
ve kaydedin.
Çevrilmiş sayfaların devamlılığını sağlama
Template:TranslationStatus (Türkçe) şablonunu kullanarak orijinal makalede yapılan değişikliklerin takip edilmesi kolaylaştırılabilir, bu yüzden çevirdiğiniz her makaleye eklemeniz çevirilerin takibi için çok önemlidir.
Tercihen çeviri geçmişi olan veya İngilizceye hâkim olan herkesin çeviri yapması ekibimiz tarafından desteklenir. Ancak çevirmekte zorlandığınızda, çeviriden emin olamadığınızda veya başka türlü bir zorlukla karşılaştığınızda yardım almakta veya beklemekte özgürsünüz.
Eski çeviriler
Yetersiz ve eski çeviriler ile karşılaştığınızda öncelikli olarak o sayfaları çevirebilir veya Template:Translateme (Türkçe) ve Template:Bad translation (Türkçe) şablonlarını sayfanın başına ekleyebilirsiniz.
Eğer kötü çeviri olarak işaretlenmiş bir sayfa 6-12 ay içerisinde güncellenmemiş ise sayfayı temizleyip İngilizce sayfasına yönlendirebilirsiniz. Tehlikeli bilgiler barındıran sayfaları (sisteme zarar verecek veya güvenlik açığı yaratacak türden bilgiler) ve 5 seneden fazladır etkileşim görülmemiş sayfaları da şablon eklemeden direkt olarak yönlendirebilirsiniz.
Kullanabileceğiniz araçlar
- Tureng - Oldukça kapsamlı bir Türkçe-İngilizce çevrim içi sözlük. Bir kelimenin kullanıldığı alana göre hangi anlama gelebileceğini görebilirsiniz. Özellikle kelimelerin Bilgisayar ve Teknik gibi kategorilerindeki anlamları çevirilerinize yardımcı olabilir.
- türkçeyaz - Türkçe yazım denetleyici. Çevirdiğiniz makaleleri birçok yönden denetlemenize ve düzenlemenize yardımcı olur. 10.000 karakter sınırı olmasından dolayı uzun makalelerinizi parça parça denetlemeniz gerekebilir.
- TSE Bilişim Sözlüğü - Güncel ve en anlaşılır kullanımları tercih etmeniz önerilse de TSE'nin bu sözlüğünü de kullanabilirsiniz.